Свадебный портал - Карамель

Москаль, кацап, хохол, жид. Национальные прозвища. Хохол, жид, кацап, москаль и другие Презрительное прозвище

Само слово "рыба" на английском будет "fish" и имеет транскрипцию , причем произношение на британском и американском не отличается.

Итак, некоторые названия рыб на английском языке звучат почти так-же, как и по-русски. Таких рыб не очень много:

Барракуда - Barracuda

Карп - Carp

Навага - Navaga

Тилапия - Tilapia

Вобла - Vobla или Caspian roach

Толстолобика на английском языке называют серебряным карпом Silver carp. Воблу ещё называют каспийской плотвой Caspian roach.

Толстолобик - Silver carp

В русском и в английском языке названия некоторых рыб похожи. Например, если убрать мягкий знак в русском названии рыбы Пелядь, то получится её английское название - Peled, тоже самое с рыбой Омуль (Omul).

Пелядь - Peled

Омуль - Omul

Если присмотреться к английскому слову Piranha, то можно разглядеть русское название хищницы Пираньи. То, что Sterlet переводиться как Стерлядь тоже можно догадаться, если знать, что речь идет о рыбе. С рыбой Хек конечно сложнее, она пишется Hake, а читается как Хэйк. В слове Anchovy (анчови) на Анчоус похоже только начальные буквы, но это именно эта рыба.

Пиранья - Piranha

Стерлядь - Sterlet

Хек - Hake

Анчоус - Anchovy

Но есть такие названия рыб на английском языке, к которым нужно подбирать ассоциации.

Слово cod в английском является достаточно коварным потому, что означает вовсе не код, а вполне съедобную рыбу треску. Возможно потому, что щука внешне немного напоминает копье, и щука и копье звучат по-английски одинаково Pike.

Треска - Cod

Щука - Pike

Рыба Судак переводится на английский язык двумя способами. Одно значение включает в себя сразу две рыбы Pike (щука) и Perch (Окунь), то есть Cудак - Pikeperch. А другое значение рыбы судак знакомо тем, кто учил немецкий язык, это слово Zander.

Судак - Pikeperch или Zander

Когда я подумала, как можно запомнить английский эквивалент русского слова Акула (Shark), то я представила, как эта хищница шаркает своими зубами, это конечно не научный подход, но мне помогло запомнить это слово.

Акула - Shark

Есть рыба, которая по-русски называется Бычок, а название английской рыбы никак с бычком не связано. Для того, чтобы запомнить слово Goby, я разделила его на два go - это идти по-английски, by можно перевести как «на». Запоминая название этой рыбы, я представила, как бык пытается забодать меня, а я ему говорю: «Иди на..» По-английски слово ёрш для меня звучит также колюче, как и по-русски - ruff.

Бычок - Goby

Ёрш - Ruff

В переводе на английский язык колебаться будет flounder, Камбала на столько плоская, что она похожа на листок, который будет колебаться на ветру и тоже называется Flounder. Как известно, в английском языке есть много слов, которые в разных контекстах имеют разное значение. Так слово Perch (пётч) имеет такие значения, как: высота, жердь, место, кронштейн. Но если речь идет о рыбе, то это слово означает Окунь. Слово Bass переводится не только как бас, но также означает Окунь. Если же речь идёт о морском окуне, то надо сказать Grouper.

Камбала - Flounder

Окунь - Perch

Морской окунь - Grouper

Ряпушку англичане называют белой рыбой (Whitefish). Есть ещё одна рыба, в название которой на английском языке есть слово белый (white). Эта рыба на английском называется Мерланг (whiting), а рыба Путассу состоит аж из двух цветов Blue whiting (Blue - голубой).

Ряпушка - Whitefish

Мерланг - Whiting

Путассу - Blue whiting

Лосось или Сёмга на английском языке называется Salmon, при чем буква "l" в этом слове не читается и ударение падает на первый слог. Кроме того, есть несколько рыб, в названии которых на английском языке встречается это слово. Я нашла несколько переводов такой рыбы, как Кета - Chum (нарезанная) Salmon, dog (собака)-salmon, Siberian (сибирский) salmon. Я посмотрела на эту рыбу и решила для себя, что у неё такой сердитый взгляд, что она скорее похожа на волка, чем на собаку. Почему эту рыбу называют сибирским лососем понятно, потому, что она водится в Тихом океане. А нарезанным лососем она может быть из-за больших размеров. Горбуша по-английски - Pink (розовый) Salmon, humpback (горб) salmon. Тут с названием всё понятно. Есть горб, поэтому Humpback, мясо розовое, поэтому Pink. Один из английских эквивалентов рыбы Кижуч - Silver (серебряный) salmon, хотя многие рыбы имеют чешую серебристого цвета.

Лосось - Salmon

Кета - Chum Salmon или Dog Salmon

Горбуша - Pink Salmon или Humpback Salmon

Кижуч - Silver Salmon

Форель на английском языке Trout, для того, чтобы запомнить это ничем не примечательное слово я искала что ещё слово trout может означать в переводе на русский язык. В одном из словарей было сказано, что так называют некрасивую женщину на сленге, у нас некрасивая женщина ассоциируется с животным Крокодил. Хотя эта рыба особым уродством не отличается.

Форель - Trout

Рыба из песни про моряка Костю (Кефаль) на английском языке называется Mullet. В этом слове слог закрытый, поэтому название читается малит. В английском эквиваленте названия рыбы Корюшка часть слова включает запах (smel) только ещё добавляется буква t, получается слово Smelt.

Кефаль - Mullet

Корюшка - Smelt

Слово Bream читается, как бриим и имеет два значения: как глагол это слово означает очищать, а как существительное - рыбу Лещ. Английский эквивалент рыбы Линь - Tench, другого перевода слова tench нет, возможно, при необходимости, это слово придется «зазубрить» .

Лещ - Bream

Линь - Tench

Рыба Сом имеет достаточно плоскую голову, лист бумаги (sheet) тоже плоский, но название этой рыбы на английском языке состоит из двух слов Sheat (видоизмененное слово sheet) и fish (рыба), но эти слова пишутся слитно.

Сом - Sheatfish

Вы видели когда-нибудь Плотву? А можете её представить на голове у человека в виде прически "Ёжик"? Я не просто так спрашиваю. Дело в том, что и прическа «Ёжик» и рыба Плотва, на английский язык переводятся как Roach.

Плотва - Roach

Есть такая рыба, которая называется Красноперка, дело в том что у неё красные плавники, англоязычное население называют эту рыбу, не red (красный), а Rudd.

Красноперка - Rudd

Мыс на английском языке будет Cape (кэйп), а Мойва - Capelin. Рыба Пескарь имеет небольшие размеры, возможно с этим связано то обстоятельство, что и болт и Пескарь на английский язык переводятся как Gudgeon.

Мойва - Capelin

Кто покупал консервированную скумбрию с надписями на банке на английском языке, тот возможно заметил, что на банках было написано Mackerel, при чем в обход всех правил это слово читается макрел, то есть буква «е» при произнесении куда-то теряется. И Макрель на английском языке звучит точно также, хотя это разные рыбы. Есть рыба, которые англичане называют лошадиной макрелью - это Ставрида потому, что ставрида на английском языке - Horse mackerel.

Скумбрия - Mackerel

Ставрида - Horse mackerel

Теперь о том, как на английском языке будет рыба Карась. В английском языке она начинается с той же буквы, что и в русском, то есть произносится эта буква как "к", но начинается с буквы «с» (си), но это уже никого не должно удивлять, в английском языке таких слов очень много, потом британцы «потеряли» букву «а», и у них идет сразу «р», а вот потом всё совсем не так как в русском, потому, что ни с того ни с сего появляются звуки «у», «ш», «а», «н» - это в произношении, а пишется слово Crucian (крушан). Карась как будто крушит всё на своем пути, но это конечно не так.

Карась - Crucian

Рыба, которую мы любим видеть под «шубой» звучит по-английски на мой взгляд не очень благозвучно для русского человека - Herring, но запоминала я её, как «её кольцо» потому, что her - её, ring - кольцо.

Селедка - Herring

Английское слово Sturgeon, которое означает Осётр у меня ни с чем не ассоциируется, поэтому я придумала, что Стёрджон это фамилия Осетра, у которого есть сестра Севрюга. Она имеет туже фамилию Стёрджон, а зовут её Стеллейт потому, что Севрюга на английском языке - Stellate Sturgeon.

Осетр - Sturgeon

Севрюга - Stellate Sturgeon

У рыбы Зубатки зубы кажутся такими же острыми, как и хирургический инструмент Ланцет, наверно поэтому в Англии её называют Lancet fish. Asp в переводе с английского означает не только рыбу Жерех, но и название змии Гадюки. Ни цветом, ни размерами эти два существа друг на друга не похожи, у них общее только то, что оба хищники. Для змеи это название больше подходит потому, что оно шипучее, как звуки, которые произносит змея.

Зубатка - Lancet fish

Жерех - Asp

Название рыбы Тунец на английском языке начинается с той же буквы, что и на русском, но может быть переведено двумя вариантами: Tunny или Tuna, они хоть и имеют вторую букву «u», за которой следует «n», но читаются совершенно по разному Танни и Тьюнэ соответственно за счет закрытого и открытого слога.

Тунец - Tuna

Рыба Налим на барбоса не похожа, но на английский язык переводится, как Burbot. Палтус переводится на английский язык несколькими словами Halibut, Turbot, Sole, Fluke. Словом Sole ещё называют Камбалу и Морской язык. Я решила запомнить первый эквивалент потому, что кроме как Палтус, Halibut на русский язык никак не переводится, а звучит это слово на английском языке Хэлибет. Для того, чтобы запомнить, я разделила это слова на два Хали и бет. Хали похоже на слово хвали. Просто у Палтуса такой испуганный взгляд, как будто он что-то сделал и боится, что сделал неправильно. Пусть Палтус у нас будет женского рода, поэтому получается, что девочка Бет простит, чтобы её похвалили: «Хвали Бэт».

Налим - Burbot

Палтус - Halibut

И наконец, для Пикши у меня две ассоциации: испорченный хотдог, потому, что по-английски эта рыба называется Haddock.

Пикша - Haddock

Ещё одна ассоциация: предложение "Пикша имела док", потому, что had - это прошедшая форма глагола иметь, а dock - это док.

В этой статье вы познакомились с английскими названиями множества рыб. Но, разумеется, в обычной жизни вам вряд ли понадобятся все они. Но наиболее часто употребляемые названия, безусловно стоит запомнить:

Аналогичные способы запоминания, возможно, будут вам полезны для заучивания других новых слов. Существенно расширить свой словарный запас, а так же попрактиковаться в чтении, письме и восприятии английской речи на слух вы можете на сайте

Рикен (усечённое от «америкэн» - так пренебрежительно зовут французы американцев.
Бош (боша, фр. boche) - презрительное прозвище немцев во Франции.
Бамбула - так пренебрежительно зовут французы африканцев.
Риталь - так пренебрежительно зовут французы итальянцев.
Попофф - так пренебрежительно зовут французы русских.
Бифштексы - так пренебрежительно зовут французы англичан.
Итальянец - у французов название и итальянцев, и тараканов одновременно.
Лягушка, лягушатник (frog) - презрительное прозвище французов во всём мире из-за их приверженности к поеданию лягушек.
Квашеная капуста (Sauerkraut, sour cabbage) - так называют англичане немцев. Квашеная капуста - любимое немецкое блюдо (выглядит ужасно, на вкус тоже, сильно отличается от русских рецептов).
Кенгуру - так шутливо обзывают англичане австралийцев.
Макаронники (makarone, spagetti) - пренебрежительное обращение к итальянцам во всём мире.
Кикиморы болотные (bog-trotter, буквально «болотный бродяга») - презрительное прозвище ирландцев англичанами.
Пэдди (Paddy, уменьш. от Patrick) - язвительное название ирландцев у англичан.
Сэнди (Sandy, уменш. от Alexander) - язвительное название шотландцев у англичан.
Осси (Ozzi, Aussie) - австралиец, так как они очень любят сокращать слова.
Кокни (сосkney, или cock’s egg, петушиное яйцо) - уничижительное название лондонцев жителями провинции. Жители сельской Англии считали, что горожане плохо питаются и едят в основном «петушиные яйца».
Раски (реже произносится «руски») - Russki, Russky, Russkies - уничижительное и оскорбительное прозвище русских в английском слэнге. В ответ от русских звучит «мелкобританцы».
Ivan (русский Иван) - язвительное название русских во всех странах мира.
Жан (французский Жан) - язвительное название французов во всех странах мира.
Ганс (немецкий Ганс) - язвительное название немцев во всех странах мира.
Хуан - язвительное название испаноязычных народов во всех странах мира.
Russki в польском - оскорбление русских (в отличие от литературного rosjanin). В ответ русские называют поляков пшеками.
Янки (yankee) - кличка, употреблявшаяся английскими солдатами по отношению к восставшим колонистам; со времён Гражданской войны 1861-65 - прозвище жителей северных штатов США; в настоящее время прозвище всех американцев - уроженцев США.
Пиндосы - ранее греки, а ныне американцы (особенно военнослужащие и политики), вошло в употребление в 1990-2000-х годах, начиная с России.
Дикси - так оскорбительно называют на Севере жителей южных штатов США (потомков южан-конфедератов). На юге это нормально, даже как некая похвала.
Реднеки (rednecks, буквально «красношеие») - жаргонное название жителей глубинки в США, преимущественно Юга и Скалистых гор. Слово «redneck» ведёт свою историю из Шотландии. Когда шотландские ковенантеры отказались признать власть англиканской церкви, отстаивая независимость и чистоту пресвитерианской церкви, многие из них подписывали петиции своей кровью, и в знак того начали носить шейные платки красного цвета. Их и стали называть красношеими.
Сhink - американское оскорбление китайцев и других азиатов - жителей США.
Spink - американское оскорбление испаноговорящих жителей США.
Frijolero - обидное в Америке прозвище мексиканцев. Типа «мексикашка».
Томми - англичане.
Чиканос - так американцы презрительно называют мексиканцев, живущих в США.
Мокроспины (wet backs) - так в Америке иронично называют мексиканцев по причине того, что, незаконно пересекая границу, им приходится переплывать реку Рио-Гранде.
Грингос - так в Латинской Америке оскорбительно именуют американцев.
Почо - этим презрительным словом мексиканские мексиканцы называют мексиканцев, родившихся или выросших в США.
Чако - так презрительно называют мексиканцев во всем мире.
Фумандзю - презрительное название японцев в США.
Гачупин - у испанцев презрительное прозвище испанцев, переселившихся в колонии.
Португалец (portugal) - у испанцев название и португальцев, и тараканов.
======

Понятно, что это далеко не всё. Наша многонациональная держава, между прочим, и тут впереди планеты всей . По изобилию, изобретательности, остроте и точности...
Вот кто Вавилонскую башню достроить не дал, а?

Если вас давно интересовал вопрос, какими словами можно оскорблять людей в британском пабе – сегодня ваш счастливый день. Мы подобрали целых 10 таких слов. Точнее, 9 слов и один жест (который, кстати, можно использовать вместо тысячи слов). С этими словами стоит быть аккуратным. Некоторые из них используются только как сленговые, некоторые не имеют ярко выраженного негативного оттенка значения, но есть и такие, которыми вы можете очень сильно задеть человека. Слово – не воробей... :)

И, раз уж мы заговорили о птицах, представляем первое слово «птичьего» происхождения:

Gannet

Употребляется в значении «баклан», если речь о птице. Если же вы называете так человека, то это слово приобретает другое значение – «обжора», «жадина». И что-то нам подсказывает, что не случайно:

Minger

Слово для обозначение кого-то очень отвратного, противного, гадкого. Его можно использовать как в разговоре о людях, так и, обсуждая предметы. Если собираетесь сказать это слово британцу, убедитесь, что находитесь с ним в равных весовых категориях.

Pillock

Хотите обозвать кого-то идиотом или олухом – смело используйте это слово. Оно не имеет резко негативного оттенка и используется чаще для того, чтобы указать кому-то на ошибку, недоработку, некомпетентность (несуразность).

Mardy

Слово подросткового сленга, которое употребляется для обозначения человека в агрессивном, отталкивающем настроении.

Tosser

Вульгарное слово для обозначения рукоблуда:)

Skiver

Не стоит путать это слово с названием ножа для срезания тонкой кожи. Это слово – сленговое и означает «бездельник».

Throw this skiver out on his neck!

перевод : Гоните этого бездельника в шею!

Berk

В вульгарно-ругательном смысле употребляется в значении «болван», «дурак».

Barmy

Эксцентричный, сумасшедший, полоумный, нерациональный, ненормальный, список можно продолжать до бесконечности. Но слово не имеет грубого или резко негативного оттенка значения.

Thick as two short planks

Идиома, которая означает «глупый». Слово «thick» для обозначение неумного (или скорее – неостроумного) человека впервые использовал еще Шекспир в трагедии «Генрих IV»:

His wit"s as thicke as Tewksbury mustard

перевод : Его остроумие также толсто, как тьюксберская горчица

Шекспир имел ввиду толстый шар специй, хрена и горчицы, который продавался в Тьюксбери в 17 веке и действительно поражал своими размерами. Сравнивая кого-то еще и с двумя брусками древесины, мы как бы говорим, что человек глупый как дерево, неостроумный, как дерево. То есть «два бруска древесины» только усиливают негативный эффект слова «thick» .

Что значит жест «two fingers salute»?

Многие думают, что это жест мира. Но мы говорим не о жесте, когда ладонь повернута к собеседнику.

За этот жест вас не побьют в британском пабе. А вот за этот могут:

История происхождения этого жеста проста. Французы и англичане воевали между собой со дня сотворения мира. В средневековье, когда в моде были луки, французы нередко отрубали именно эти два пальца пленным лучникам-англичанам. А без двух пальцев о карьере лучшего стрелка можно было забыть. Именно поэтому лучники, еще не попадавшие в плен к французам, часто демонстративно тыкали им в лицо именно эти два пальца, как бы говоря «смотри, у меня есть эти два пальца, я тебя пристрелю!». Сегодня этот жест используется как синоним не менее оскорбительного жеста, в котором участвует средний палец.

Желаем вам все же не оскорблять людей на английском языке!

Автор рома Середа задал вопрос в разделе Прочее о городах и странах

как презренно называют англичан? как презренно называют англичан? и получил лучший ответ

Ответ от Анатолий розет[гуру]
Вы знаете, англичан многие недолюбливают и дают им прозвища, обидные и не очень.
В Германии англичан ласково называют "inselaffe", что значит "островная обезьяна".
На языке Суахили их кличут "mzungu", в буквальном переводе - "человек без запаха".Множественное число от "мзунгу", это - "bazungu", а презрительный
вариант этого выражения применительно для англичан
это - "kazungu".
В Аргентине, после проигранной войны за Фолклендские острова, англичан прозвали "piratas".
Португальцев гордые бритты достали постоянным "come on" - "давай" или "пошли", поэтому португальское прозвище англичан – "os camones".
Французы, соответственно, кличут англичан "rostbif" - за любовь к
печеной говядине. В Польше британцев за чрезмерную пунктуальность и
поминутное выполнение расписания дня прозвали "fajfoklok", то есть "пять
часов" - время, когда англичане раньше пили чай. Могут также назвать
"ангол" или "англик".
В Голландии живет народ либеральный, поэтому и прозвище получилось не
обидное - linkriers - "левосторонние", поскольку англичане ездят по
левой стороне улицы.
Палитра обидных прозвищ англичан в разных уголках планеты широка и разнообразна.
Как сказал поэт - выбирай на вкус.

Ответ от 2 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: как презренно называют англичан? как презренно называют англичан?

Ответ от Председатель домкома Швондер [гуру]
смотайся в Северную Ирландию, там англичан любят. или зайди к ним на сайт и спроси


Ответ от Luwerdwighime Yoterqeyiqckliswer [гуру]
"Чаёвники.... Файф о клокеры несчестные! "(с) Рядовой Польской армии Франтишек Долас из фильма "Приключения Канонира Доласа" или "Как я развязал вторую мировую войну"


Ответ от Ётраус в Стрингах [гуру]
Чаёвники


Ответ от J()KER [гуру]
живи в мире

Знаете, как быстро разочаровать и вывести из равновесия британца? Достаточно заговорить о Шерлоке Холмсе, как об исторической личности.

Мы расскажем вам о самых распространенных ошибках, способных рассердить, обидеть и даже серьезно разозлить коренного жителя Великобритании. И существует три причины, по которым стоит узнать о словах, фразах и действиях, которыми можно задеть британца:

  1. вы предусмотрительны и рассудительны, не любите быть причиной чьей-либо злости или обиды;
  2. вы таите злобу на человека и желаете как следует вывести его из себя, применив микс из самых задевающих слов и поступков (чур мы этого не говорили);
  3. вы – всесторонне развитая личность, полагающая, что любые знания – полезны.
  • Тот, кто спросит жителя Уэльса, Шотландии или Ирландии «Is that in England?» , может стать врагом №1 своего британского собеседника. Хотя мы уверены, что наши читатели неплохо разбираются в географии.
  • Многим известен постер со словами «Keep calm». Так вот. Никогда, слышите, никогда не делитесь такими изображениями с британцами. Большинству из них это действует на нервы.

  • Любите сидр? Стоит запомнить, что название этого слабоалкогольного напитка пишется так: «cider» , а не «cidre».
  • Намечается ужин в ресторане? Постарайтесь не жаловаться на качество еды, работу персонала или слишком яркий свет. Британцы обожают ругать плохую погоду или некачественное обслуживание в ресторане, но никогда не позволят этого гостям своего королевства. Они и так знают о своих недостатках, поэтому не нуждаются в их упоминании.
  • Сказать жителю Великобритании о том, что вы чего-то ждёте или желаете от него прямо – дурной тон. Им больше по душе косвенный и неясный намёк. Поэтому включите свой артистизм и сделайте вид, что вы тоже ощущаете дискомфорт.

  • Многие думают, что почти все британцы – поклонники королевской семьи. Но большую часть населения это вовсе не беспокоит. Хотя критиковать кого-либо из British Royal Family иностранцу тоже не позволят.
  • Как бы вы не пытались сымитировать британский акцент, вас вычислят и будут насмехаться. Британцы не любят, когда пытаются подражать их акценту с исключительной тщательностью. К тому же, далеко не у всех это получается хорошо.

  • Считаете английскую еду скучной? Как бы не так! 157 британских ресторанов удостоины звёзд Мишлена в самом влиятельном ресторанном рейтинге. К тому же именно в Великобритании придумали пироги c мясной, фруктовой и овощной начинкой. ;)
  • Усесться рядом с британцем в общественном транспорте при наличии других свободных мест – плохая идея. Они ценят личное пространство, поэтому всячески избегают прикосновений и всегда держат дистанцию.
  • Хотите разозлить англичанина? Спросите, что с его кранами! В Англии существует закон, который запрещает смешивание горячей и холодной воды с помощью смесителя, именно поэтому кранов у них два – один для горячей и один для холодной воды. Всё дело в том, что с центральным отоплением у англичан не сложилось, и все дома оснащены газовой колонкой. Раньше, как и сейчас, нагретую в колонке воду хранили в специальной ёмкости, которая быстро ржавела и делала воду непригодной для употребления. Предполагается, что многие пытались пить такую воду (не без последствий для своего здоровья), после чего и был введён закон, запрещающий смешивание пригодной для питья холодной воды и непригодной горячей из ёмкости.
  • И еще… Постарайтесь не использовать американский английский в присутствии британцев. Вот небольшой перечень слов, перепутав которые, вы можете разочаровать своего собеседника.

Слова, с которыми тоже стоит быть осторожным

То, что слова могут задеть сильнее, чем действия – общеизвестный факт. Прежде чем использовать то или иное слово в общении с англоязычным собеседником, стоит удостовериться в том, что знаете все варианты его перевода. Вот несколько слов, которые стоит применять в общении с британцем с осторожностью:

Gannet

Возможно, вы знаете это слово в значении «баклан». Если же его применять к человеку – оно приобретёт значение «жадина»или «обжора». И, судя по всему, не случайно.

Minger

Это слово употребляется только в разговорном английском в значении «урод/уродина». Если вы решились применить его по отношению к британцу – убедитесь, что вы достаточно быстро бегаете.

Mardy

Иногда жизнь сводит нас с людьми, находящимися в агрессивном и отталкивающем настроении. К таким личностям можно применить слово mardy.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!